《雪莱诗选》

下载本书

添加书签

雪莱诗选- 第18部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
                  她周围的景象完全变了个模样,
                 空气中,树林里,溪流边,都散布着
                 美妙的气息和声音,但是你如果
                 不和她在一起,这些全会消灭。再会吧!

              邵洵美 译                 吴笛 译

                      解放了的普罗密修斯(第二幕)

            第一场
      早晨。印度高加索的山峡。景色幽致。阿西
        亚单独一人在那里。

  阿西亚 你从满天的劲风里降临到下界:

  正象一个精灵;又象是一种感触,
     使明净的眼睛充满了不常有的泪水,
      害得早该平静的寂寞的胸怀
     加上了心跳;你在狂风暴雨的摇篮中
      飘忽地下降。啊,春天,你当真苏醒了!
      啊,风的孩子!你如同一场旧梦,
      突然重现——它当初是那般地甜蜜,
      因此现在带上了些优郁的滋味;
      象是一个天才,又象是从泥土里
      长出来的一种欢欣,用金色的云彩
      装饰着我们这个生命的荒漠。
      季候到了,日期到了,时后也到了;
      日出时你该来到,我亲爱的妹妹。
      我等得你好久,想得你好苦,来吧l
   啊,时光不插翅,简直慢得象尸蛆!
   青紫的山岭那边,橘黄|色的早晨
   逐渐地开朗,有一颗苍白的星
   依旧在闪烁不停;当清风吹散了薄雾,
   它便从分开的隙缝里把身影反映在
   幽暗的湖面。它在淡下去了。但等
   湖水退落,净空中交织的彩云
   收起了金丝银缕,它又会显现。
   现在完全不见了!玫瑰色的曙光
   在那边白雪如云的峰顶上闪耀,
   我是不是听见她海绿色的羽翼
   在绎红的晨成中挥动的声响,
   演奏出埃俄罗斯岛的美妙的音乐?
      (潘堤亚上。)
  我感到;我看见,你两只灼热的眼睛
 透过那消失在泪水中的笑容,
 象是银色的朝雾里掩映着的星星。
   啊;我最美丽的好妹妹,你身上
     带着有那个人的灵魂的影子,
     我没有了它简直没有法子生存。
     你来得多么迟!一轮红日早已
 爬出了海面;我的心也想痛了,但等你
 娇慵的羽翼掠过一尘不染的天空。

  潘堤亚 求你原谅,大姐姐!我得了一个好梦,

  我的羽翼就象夏天的午风,被花香
    熏透,软弱无力。我往常总宁静地睡眠,
    醒来神清气爽,但是自从神圣的“提坦”
    受着苦刑,又想到你夫妻不得团圆,





    我为了关切和怜悯,心里也跟你一样,
    时时刻刻充满了爱,又长满了恨;
    我从前在大海底下灰蓝色的洞窟里,
    躲藏在青苔紫萍的深闺中安卧,
    我们娇小的伊翁涅又白又嫩的臂弯
     始终枕好了我乌黑潮润的发丝,
     我阂上了眼,把面颊紧紧地偎贴着
     她生气勃勃的胸脯前那个深奥所在:
     可是现在完全不同了,我变作一阵风,
     却没法传送给你无字的心曲;我溶化进
     千恩万爱里面,虽然有甜蜜的感觉,
   睡眠却从此不得安定;醒着的时候
     更充满了烦恼和痛苦。

  阿西亚  你把眼睛抬起来,
        让我替你圆梦。
   潘堤亚  我已经告诉过你。

  我和我们的小妹妹一同睡在他跟前。
     山边的烟雾,在月光里面,听到了
     我们交颈安眠在寒冷的冰块底下
      所发出来的声音,都凝结成霜花。
      我当时便做了两个梦。一个我记不起了。
      可是在另一个梦里,普罗密修斯
   摊开了伤痕斑驳、皮色苍白的四肢,
   再看他那立志不屈、坚心不移的躯体
   正欲放出奇异的光辉,竟使黑夜的
   蔚蓝色的天空,明亮得如同白昼;
   他说话的声音又好象音乐一样,
   叫有情人听了,快活得心醉神迷。
   他说:“你的姐姐足迹到处,遍地布满了
   亲爱的气氛——谁也比不上她的美丽,
   你是她的影子——抬起头来对我看看。”
   我抬起头来,只见那永生不朽的形体,
   全身浸在爱里面;从他温柔、飘逸的
   四肢上,从他兴奋得闭合不拢的嘴唇
   以及他犀利、昏迷的眼睛里,涌现出
   象蒸气一样的火;他那融化一切的
   力量把我裹紧在它的怀抱中间,
   如同清晨的太阳用它温暖的气息
   裹紧了流浪的朝雾来吸取鲜露。
   我眼睛看不见了,耳朵听不出了,
   身体也动不得了,只是感觉到
   他的一切流进我的血,和我的血混合,
   我变了他的生命,他变了我的生命,
   我就那样融化掉了,等到这情形过去,
   深霄里我浑身上下又凝冻起来,
   抖抖瑟瑟的,好象太阳沉落以后
   一滴滴积聚在松树枝上的水蒸气;
   直至思想的光焰逐渐显现,我方才
    能够听到他的话声,袅袅的余音
    正象是绕梁的妙乐;许多声音里面,
    我辨别得出的只是你的名宇;虽然
     在万籁俱寂的夜晚,我依然在倾听。
    伊翁涅却在这时候醒来,对我说:
    “你可猜得出今晚我有些什么烦恼?
     我以前自己盼望些什么,自己总知道;
     也从不喜欢胡思乱想。可是现在
     我简直说不出我要求些什么;
     我真不知道;我在想一种甜蜜的东西,
     就想不到也觉得甜蜜;害人的姐姐听,
     这一定是你在捣鬼;你一定发现了
     什么古老的妖法,在我瞌睡中
     把我的魂灵偷了去,和你自己的
     魂灵混合在一起:因为正当我们
     现在亲吻的时候,从你微启的嘴唇里,
     我感到了支持我的甜蜜的气息;
     我们拥抱着的手臂中间又跳跃着
     我失去了便会昏厥的生命的血液。”
     我没有回答,因为晓星已经暗淡,
     我急忙飞来你身旁。

  阿西亚  你说了许多话
        可是象空气一样无从捉摸;啊,让我看
        你的眼睛,里面也许有他灵魂的消息:
   潘堤亚  我硬把我的眼睛抬起来,它们

       有着千千万万的话要向你倾诉;
 可是一对眼睛里面,除了你自己的
   美丽的形象,还能有什么别的东西?
   你的眼睛又深又蓝象无边的天空,
   在你细长的睫毛下缩成了两个圈圈;
   暗沉沉不可测量,一个圆球包含着
   一个圆球,一条光线交织着一条光线。

  潘堤亚 你为什么好象见到了鬼怪一般?
   阿西亚 这里面变了个样:在你眼球的最中心,

  我看见一个影子,一个身形;正是他,
 满脸堆着微笑,象是云翳围绕的
  月亮,向四面散发着耀目的光彩。
  普罗密修斯,当真是你!啊,不要就走!
  你的那些微笑是不是在告诉我:
  它们的光芒会在这荒凉的世界上,
     建筑起辉煌的楼台,我们可以到
  里面去相会?那个梦已经给圆出来了。
  我们俩中间的一个身形又是什么?
  它头发蓬乱,和风掠过也会变成粗糙。
  它的眼光又敏捷又撒野,它的躯体
      又只是一股轻烟,但看那日到中午
     也晒不干的金色露珠,它们的光亮
 透过了它青灰的长袍。

  梦                 快跟!快跟!
   潘堤亚 这是我另外一个梦。
   阿西亚 它不见了。
   潘堤亚 它现在走到了我心里。我似乎觉得

  我们一面坐在这里,一面有成千成万
     含苞欲放的花蕾,在那棵受到了
     雷殛的扁桃树上焕发怒放,忽然
     从斯库堤亚一抹灰白色的蛮荒里,
     吹来一阵狂风,用寒霜在地面上
     画了许多条线纹:满树的花朵
     都飘落下地;可是一张张的叶子
     全给打上了印记,如同风信子的
     钟形的蓝花写明了阿波罗的悲伤:
     啊,快跟,快跟!

  阿西亚           你说的话,一句一句地

  使我自己忘怀了的幻梦又活跃着
     各种的形相。我们俩似乎一同在
     那些草坪上徜徉,只见淡灰色的
     新生的早晨,密层层羊群般的白云,
     一大队一大队由脚步缓慢的清风
     懒洋洋地放牧着跨过万山千岭;
     洁白的露水默不作声地悬挂在
     刚才透出土面的新鲜的青草上;
     还有许多别的事,我却想不起了:
  可是清晨的云彩一片一片地
   飞过紫色的山坡,又逐渐消逝,
   上面清清楚楚写着;快跟,啊,快跟!
   在仙露簌簌地散落的每一张叶子、
   每一根草上,也好象用火烬打上了
   同样的烙印;松林里又起了一阵风,
   它摇撼着缭绕在枝桠中间的音乐,
   只听得一种低沉、甜蜜

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架