①袁虎:袁宏,字彦伯,小名叫虎。后来任谢尚的参军,累迁大司马桓温府记室参军、东阳郡
太守。
②谢镇西:谢尚。参看 《言语)第46则注①。据 《续晋阳秋)载,谢尚当时镇守牛渚,一次乘
月色微服泛舟,遇上袁虎在运租船上吟咏。渚(zhǔ):江边。估客:商贩。
③委曲:详尽。
④要 (yāo):邀请。赏得:赞赏并台得来。
【译文】
袁虎年轻时家里很穷,曾经受雇替人运送租粮。这时,镇西将军谢尚坐
船出游,那一夜风清月明,忽然听见江边商船上有人吟诗,很有情味;所吟
诵的五言诗,又是自己过去未曾听过的,不禁赞叹不绝。随即派人去打听底
细,原来是袁虎吟咏自作的《咏史诗》。因此便邀请袁虎过来,对他非常赞
赏,彼此十分投合。
… 页面 91…
①
(89)孙兴公云:“潘文浅而净,陆文深而芜。”
【注释】
①“潘文”句:参本篇第84则。
【译文】
孙兴公说:“潘岳的文章浅显,可是纯净,陆机的文章深刻,可是芜杂。”
①
(90)裴郎作《语林》,始出,大为远近所传。时流年少,无不传写,
② ③
各有一通 。载王东亭作《经王公酒护下赋》,甚有才情。
【注释】
①裴郎:裴启,字荣期 (一说裴荣,字荣期),撰汉魏以来言语应对之可称述者为《语林》一
书,与《世说新语》类似,已散失。
②一通:一份;一本。
③“载王”句:按:《轻诋》第24则原注,”王公”为“黄公”之误。
【译文】
裴启写了 《语林》一书。刚拿出来,远近的人广为传看。当时名流和后
生年少,没有谁不传抄,人人手执一卷。其中记载东亭侯王珣作《经王公酒
沪下赋)一事,很有才情。
①
(91)谢万作《八贤论》,与孙兴公往反,小有利钝。谢后出以示顾
②
君齐,顾曰:“我亦作,知卿当无所名。”
【注释】
①“谢万”句:《八贤论》评述屈原、贾谊等古代八个贤人,认为隐处者较优,出仕者为劣。
孙兴公反驳此论,认为不能以出处定优劣。利钝,这里指胜负。
②无所名:名即命名,指无法给文章标出题目,暗示不同意 《八贤论》的观点。
【译文】
谢万写了 《八贤论》,并就其内容和孙兴公来回辩论,稍有胜负。谢万
后来把文章拿出来给顾君齐看,顾君齐说:“如果我也写这几个人,料你一
定会标不出题目来。”
(92)桓宣武命袁彦伯作《北征赋》,既成,公与时贤共看,咸嗟叹之
① ②
。时王珣在坐,云:“恨少一句。得‘写’字足韵当佳。”袁即于坐揽笔
③
益云:“感不绝于余心,溯流风而独写。”公谓王曰:“当今不得不以此
事推
袁。
【注释】
①“桓宣武”句:桓温曾于公元369年率师北伐鲜卑族慕容氏,后粮尽退兵,故作赋记其事。
袁宏 (字彦伯)任桓温的记室参军时随桓温北伐。时贤,当代贤哲;名流。
②足韵:赋体是韵文,中间会换韵,往往是叙述完了一件事转叙另一件事时换韵。如果感到某
一韵中所叙之事未尽,就加几句来补足,这叫足韵
③“感不”句:大意是,找心里的感触绵延不断,迫慕前人遗风而抒发自己的情怀。流风即遗
风;写是抒发。
【译文】
桓温叫袁彦伯作一篇 《北征赋》,赋写好以后,桓温和在座的贤士一起
阅读,大家都赞叹写得好。当时王珣也在座,说:“遗憾的是少了一句。如
果用“写”字足韵,就会更好。”袁彦伯立刻即席拿笔增加了一句:“感不
绝于余心,溯流风而独写。”桓温对王珣说:“从这件事看,当今不能不推
重袁氏。”
… 页面 92…
①
(93)孙兴公道曹辅佐 :“才如白地明光锦,裁为负版绔,非无文采,
②
酷无裁制 。”
【注释】
①曹辅佐:曹毗 (pí),字辅佐,累迁太学博士、光禄勋,喜好典籍,擅长文辞。
②白地:白底子。明光锦:锦的一种。负版:背着国家图籍的人,这些人都是差役、劳动者。
绔:同“裤”,指套裤。裁制:剪裁,比喻写文章时的取舍安排。
【译文】
孙兴公谈论到曹辅佐时说:“他的文才就像一幅白底子的明光锦,裁成
了差役穿的裤子,这不是没有文采,只是太没个剪裁了。”
①
(94)袁彦伯作《名士传)成,见谢公,公笑曰:“我尝与诸人道江
②
北事,特作狡狯耳,彦伯遂以著书 !”
【注释】
①袁彦伯:袁彦伯,原本作袁伯彦,误倒。袁彦伯把三国、西晋时代一些名人收入 《名士传》。
②江北事:指晋室南渡以前的事。南渡以前,国都在江北。狡狯 (kuài):游戏。
【译文】
袁彦伯写成了 (名士传),带去见谢安,谢安笑着说:“我曾经和大家
讲过江北时期的事,那不过是说着好玩罢了,彦伯竟拿来写书!”
①
(95)王东亭到桓公吏,既伏阁下,桓令人窃取其白事 。东亭即于阁
下更作,无复向一字。
【注释】
①王东亭:王珣,封为东亭侯,曾在大司马桓温手下任主薄。伏阁下:在官署里。阁是官署。
白事:报告,是文书的一种。
【译文】
东亭侯王珣到任所就任桓温的属官,已经到了官署里,桓温叫人偷偷拿
走了他的报告。王珣立即在官署里重新写,没有一个字和前一报告重复。
①
(96)桓宣武北征,袁虎时从,被责免官 。会须露布文,唤袁倚马前
②
令作 。手不辍笔,俄得七纸,殊可观。东亭在侧,极叹其才。袁虎云:“当
③
令齿舌问得利 。”
【注释】
①袁虎:即袁宏,叁本篇第88则注①。公元369年,桓温自姑孰北伐前燕,途中袁宏顶撞了桓
温,所谓被责免官,可能就是因为这件事。可参看 《轻诋》篇第11则。
②会须:恰巧需要。露布文:军中不封口的文书,多指征讨的檄文或捷报。
③“当令”句:大意是:有才而官不利,文才得到东亭口头赞赏,也算于齿舌间得到点好处。
【译文】
桓温率师北伐、当时袁虎也随从出征,因事受到桓温的责备,罢了官。
正好急需写一份告捷公文,桓温便叫袁虎起草。袁虎靠在马旁,手不停挥,
一会儿就写了七张纸,写得很好。当时东亭侯王地在旁边,极力赞赏他的才
华。袁虎说:“也该让我从齿舌中得点好处。”
①
(97)袁宏始作《东征赋),都不道陶公。胡奴诱之狭室中,临以白
② ③
刃 ,曰:“先公勋业如是,君作《东征赋》,云何相忽略?”宏窘蹙无计,
④
便答:“我大道公,何以云无?”因诵曰:“精金百炼,在割能断。功则
⑤ ⑥
治人,职思靖乱 。长沙之勋,为史所赞 。
【注释】
①陶公:陶侃,封长沙郡公,故下文付长沙。参看《言语)第47则注①。按:《东征赋》篇末
… 页面 93…
称颂了东晋诸名流。
②胡奴:陶侃的儿子陶范的小名。狭室:内室;密室。
③窘蹙 (jiōngcù):窘迫;非常为难。
④“精金”句:大意是,精金经过千锤百炼,用来切割任何东西都能切断。在割,等于说有所
切割。
⑤“功则”句:大意是,论到他的事业,就是使人安居乐业;说到他的职责,就是想平定祸乱。
功指工作、事业。
⑥“长沙”句:大意是,长沙郡公的功勋,是史家所赞美的。
【译文】
袁宏起初写 《东征赋》的时候,没有一句话说到陶侃。陶侃的儿子胡奴
就把他骗到一个密室里,拔出刀来指着他,问道:“先父的劝勋业绩这样大、
您写《东征赋》,为什么忽略了他?”袁宏很窘急,无计可施,便回答说:
“我大大地称道陶公一番,怎么说没有写呢?”于是就朗诵道:“精金百炼,
在割能断。功则治人、职思靖乱。长沙之勋,为史所赞。”
小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。
赞一下
添加书签加入书架