《世说新语译注1》

下载本书

添加书签

世说新语译注1- 第73部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!

…  86…

则。 

     ⑥玄胜:指玄妙的。超越世俗的境界,即玄理或老庄之道。高寄:寄情高远,实指隐居。与: 

同“以”。按:孙兴公(即孙绰)少有高志,早年住在会稽,游放山水十多年。 

      【译文】 
     抚军司马里问孙兴公:“刘真长这个人怎么样?”孙兴公回答说:“他 
的清谈清新华美,禀性简约美好。”又问:“王仲祖怎么样?”孙回答:“温 
和柔润,恬静平和。”“桓温怎么样?”孙说:“高尚爽朗,神态超逸。” 
 “谢仁祖怎么样?”孙说:“清廉平易,美好通达。”“阮思旷怎么样?” 
孙说:“宽大柔润,精深广阔。”“袁羊怎么样?”答:“谈吐清雅,滔滔 
不绝。”“殷洪远怎么样?”答:“大有新颖的思想情趣。”“你认为你自 
己怎么样?”孙兴公说:“下官才能所擅长的事,全部比不上诸位贤达;至 
于考虑时势的需要,全面把握时局,这也大多赶不上他们。可是以我这个没 
有才能的人而论,还时常寄怀于超脱的境界,赞美古代的《老子》《庄子》, 
逍遥自在,寄情高远,不让世事打扰自己的心志,,我自认为这种胸怀是没 
有什么可推让的。” 
                                                                       ① 
       (37)桓大司马下都,问真长曰:“闻会稽王语奇进,尔邪?”刘曰: 
 “极进,然故是第二流中人耳!”桓曰:“第一流复是谁?”刘曰:“正是 
我辈耳!” 
      【注释】 

     ①会稽王:指简文帝司马昱,登位前封为会稽王。他喜欢清谈,刘真长是他的谈客。 

      【译文】 
     大司马桓温到京都后,问刘真长道:“听说会稽王的清谈有了出人意料 
的长进,是这样吗?”刘真长说:“是有非常大的长进,不过仍旧是第二流 
中的人罢了!”桓温说:“第一流的人又是谁呢?”刘真长说:“正是我们 
这些人呀!” 
                       ① 
       (38)殷侯既废 ,桓公语诸人曰:“少时与渊源共骑竹马,我弃去, 
己辄取之,故当出我下。” 
      【注释】 

     ①“殷侯”句:殷浩曾任中军将军、都督五州军事,北征时大败。桓温一向忌妒他,就乘机上 

奏章请求惩办他,结果他被废为庶人。 

      【译文】 
     殷浩被罢官以后,桓温对大家说:“小时候我和渊源一道骑竹马玩,我 
扔掉的竹马,他总是拾来骑,可知他本就不如我。” 
       (39)人问抚军:“殷浩谈竟何如?”答曰:“不能胜人,差可献酬群 
   ① 
心 。” 
      【注释】 

     ①差:比较地;大体上。献酬:本指主人一再给宾客敬酒,这里指应酬。 

      【译文】 
     有人问抚军司马里:“殷浩的清谈究竟怎么样?”抚军回答说:“不能 
超过别人,大体上能满足大家的心愿。” 
                                                                               ① 
       (40)简文云:“谢安南清令不如其弟,学义不及孔岩,居然自胜。” 
      【注释】 

     ①谢安南:谢奉。参看 《雅量》第33则注①。其弟:指谢聘,字弘远。孔岩:据《晋书》,当 

作孔严。自胜:原注“言奉任天真也。”指不受礼俗影响。 

…  87…

       【译文】 
     简文帝说:“谢安甫在清雅善美上不如他的弟弟,学识上不如孔岩,但 
是显然有自己的优越之处。” 
                                                   ① 
       (41)未废海西公时,王无琳问桓元子 :“箕子、比于,迹异心同, 
                     ②                                     ③ 
不审明公孰是孰非 ?”曰:“仁称不异,宁为管仲。” 
       【注释】 

     ①“未废”句:公元365年,晋哀帝死:他弟弟司马奕继位。公元371年桓温仗其声威,废晋 

帝为东海王,立简文帝,接着又降封东海王为海西县公。王元琳:王殉,字元琳。桓元子,桓温的字。 

     ②箕子、比干:商代纣王的两个叔父。纣王无道,箕子进谏,不被采纳。就披发佯狂,降为奴 

隶。比干也不断进谏,被纣王杀死。这两个人做法不同。而不忍看到纣王的残暴和国家的危亡这点心 

思却是相同的。孔子曾称他们是仁人(参看《论语·微子》)。 

     ③管仲:春秋时代齐桓公的宰相,帮助齐桓公称霸诸侯,孔子也称赞过他的仁德(参看《论语·宪 

问》)。 

       【译文】 
     还没有罢黜海西公的时候,王元琳问桓元子说:“箕子和比于两人,行 
事不同,用心一样,不知道您肯定谁、否走谁?”桓元子说:“如果都一样 
称为仁人,那么我宁愿做管仲。” 
       (42)刘丹阳、王长史在瓦官寺集,桓护军亦在坐,共商略西朝及江左 
                                                                                  ① 
人物。或问:“社弘治何如卫虎?”桓答曰:“弘治肤清,卫虎奔奔神令。” 
王。刘善其言。 
       【注释】 

     ①肤清:指外表情丽。奕奕:同“奕奕”,精神焕发。神令:精神美好。按:卫玠小名叫虎。 

       【译文】 
     丹阳尹刘惔和司徒左长史王濛在瓦官寺聚会,护军将军桓伊也在座,一 
道评价西晋和江南有声望的人士。有人问:“杜弘治和卫虎相比,哪个好?” 
桓伊回答说:“弘治外表清丽,卫虎神采奕奕。”王濛和刘惔认为他的评论 
很好。 
                                  ①                                ② 
       (43)刘尹抚王长史背曰 :“阿奴比丞相,但有都长。” 
       【注释】 

     ①“刘尹”句:刘惔和王濛很要好,而且名星相同,刘惔和丞相王导却不相投。 

     ②阿奴:对王濛的爱称。都长 (zháng):指容貌漂亮、本性淳厚。 

       【译文】 
     丹阳尹刘谈拍着长史王濛的背说:“你和王丞相相比,只不过比他漂亮、 
淳厚。” 
       (44)刘尹、王长史同坐,长史酒酣起舞。刘尹曰:“阿奴今日不复减 
        ① 
向子期 。” 
       【注释】 

     ①向子期:向秀,字子期。这里指玉檬有向秀超尘脱俗的韵味。 

       【译文】 
     丹阳尹刘惔和长史王濛坐在一起,王濛喝酒喝到痛快的时候就跳起舞 
来。刘惔说:“你今天赶上向子期了。” 
                                                       ① 
       (45)桓公问孔西阳:“安石何如仲文?”孔思未对,反问公曰:“何 
                                                          ② 
如?”答曰:“安石居然不可陵践其处,故乃胜也 。” 
       【注释】 

…  88…

     ①孔西阳:孔严,字彭祖,历任丹阳尹。尚书,封西阳侯。仲文:指桓温之婿殷仲文。 

     ②陵践:欺压。处:决断;处理。 

       【译文】 
     桓温问西阳侯孔严:“安石和仲文相比,谁强些?”孔严考虑着没有回 
答,反问桓温:“您以为怎么样?”桓温回答说:“安石显然使人不能压制 
他的决断,自然就是胜一筹了。” 
                                                        ① 
       (46)谢公与时贤共赏说,遏。胡儿并在坐 。公问李弘度曰:“卿家 
                ②                          ③                                  ④ 
平阳何如乐令 ?”于是李潜然流涕曰 :“赵王篡逆,乐令亲授玺绶;亡 
                                 ⑤ 
伯雅正,耻处乱朝,遂至仰药 。恐难以相比!此自显干事实,非私亲之言。” 
谢公语胡儿曰:“有识者果不异人意。 
       【注释】 

     ①遏、胡儿:谢玄,小名遏;谢朗,小名胡儿。是谢安的侄儿。 

     ②平阳:李重,字茂曾,任平阳太守。后来赵王司马伦任相国,调他做相国左司马,他知司马 

伦有篡位意图,忧愤成病而死。 

     ③潸然:流泪的样子。 

     ④“赵王”句:晋惠帝永康元年(公元300年),赵王司马伦起兵谋反,废贾后,杀司空张华 

等,自为相国。次年,又以惠帝为大上皇,自称皇帝,由司隶校尉满奋和尚书令乐广等捧着皇帝的印 

绶进献可马伦,以表示惠帝让位。不久齐玉等起兵杀了司马伦,惠帝复位。玺绶,皇帝的印和拴印的 

带子。 

     ⑤仰药:服毒。按: 《晋书·李重传)只说李重”以忧逼成疾而卒”,《晋诸公赞》也只说他 

有病不治,终于病死。 

       【译文】 
     谢安和当时贤达一起赞赏、评论人物,谢玄和谢朗都在座。谢安问李弘 
度:“你家平阳和乐令相比,怎么样?”这时李弘度泪流不止他说:“赵王 
叛逆篡位时,乐令亲自奉献玺绶;亡伯为人正直,耻于在叛逆的朝廷中做官, 
终至于服毒身死。两人恐怕难以相比!这自有事实来表明,并不是偏袒亲人 
的话。”谢安于是对谢朗说:“有识之士果然和人们的心愿相同。” 
                                                                ① 
       (47)王脩龄问王长史:“我家临川何如卿家宛陵?”长史未答,脩 
龄曰:“临川誉贵。”长史曰:“宛陵未为不贵。” 
       【注释】 

     ①临川:王羲之,曾任临川太守。宛凌:王述,曾任宛

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架