《世说新语译注1》

下载本书

添加书签

世说新语译注1- 第74部分


按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页,按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页,按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
龄曰:“临川誉贵。”长史曰:“宛陵未为不贵。” 
       【注释】 

     ①临川:王羲之,曾任临川太守。宛凌:王述,曾任宛陵县令。 

       【译文】 
     王脩龄问长史王濛说:“我家的临川和你家的宛陵相比,谁强些?”王 
濛还没有回答;王脩龄又说:“临川名声好,而且尊贵。”王濛说:“宛陵 
也不算不尊贵。” 
                                                                     ① 
       (48)刘尹至王长史许清言,时苟子年十三,倚床边听 。既去,问父 
                        ②                                                       ③ 
曰:“刘尹语何如尊?”长史曰:“韶音令辞不如我,往辄破的胜我。” 
       【注释】 

     ①苟子:王脩的小名,是王濛的儿子。 

     ②尊:对父亲的称呼。 

     ③韶音令辞:美音美辞。破的:射中箭靶,指谈论中理,能说明要旨。 

       【译文】 
     丹阳尹刘惔到长史王濛那里清谈,这时苟子十三岁,靠在坐床边听。刘 
惔走后,苟子问他父亲:“刘尹的谈论和父亲相比怎么样?”王濛说:“要 

…  89…

论音调的抑扬顿挫,言辞的优美,他不如我,至于一谈就能切中玄理,这点 
却比我强。” 
                            ① 
       (49)谢万寿春败后 ,简文问郗超:“万自可败,那得乃尔失士卒情?” 
超曰:“伊以率任之性,欲区别智勇。” 
      【注释】 

     ①“谢万”句:晋穆帝升平三年(公元359年),谢万任豫州刺史,受命北伐。因他平时骄做 

自夸,轻视别人,不安抚将士,失了军心,结果未遇敌而兵溃,自己狼狈单归,大片土地相继被燕国 

攻占,因此被废为庶人。 

      【译文】 
     谢万在寿春县失败后,简文帝问郗超:“谢万自然可能打败,可是怎么 
竟会如此失掉士兵们的爱戴之情?”郗超说:“他凭着任性放纵的性格,想 
把智谋和勇敢区分开。” 
                                                               ① 
       (50)刘尹谓谢仁祖曰:“自吾有四友,门人加亲。”谓许玄度曰: 
 “自吾有由,恶言不及于耳。”二人皆受而不恨。 
      【注释】 

     ①“自吾”句:其中的“四友”疑是,‘回”字的错写。《尚书大传》说:“孔子曰‘文王有 

四友。自吾得回也,门人加亲,是非胥附邪!……自吾得由也,恶言不入于耳,是非御侮邪!…这里 

的“回、由”指孔子的学生颜回和仲由(字子路)。刘恢把谢仁祖看成颜回,在下文把许玄度肴成仲 

由,是把对弟子说的话用来对待同辈。 

      【译文】 
     丹阳尹刘谈对谢仁祖说:“自从我有了颜回,学生就更加亲密。”又对 
许玄度说:“自从我有了仲由,不满的话就再也听不到了。”两个人都容忍 
了他的说法而没有怨言。 
       (51)世目殷中军:“思纬淹通,比羊叔子。” 
      【译文】 
     世人评论中军将军殷浩:“思路宽广通畅,可以和羊叔子并列。” 
                                                                    ① 
       (52)有人问谢安石、王坦之优劣于桓公。桓公停欲言 ,中悔,曰: 
 “卿喜传人语,不能复语卿。” 
      【注释】 

     ①停:正要。 

      【译文】 
     有人向桓温问起谢安石和王但之两人的优劣。桓温正要说,中途后悔了, 
便说:“你喜欢传别人的话,不能再告诉你。” 
                                                       ① 
       (53)王中郎尝问刘长沙曰:“我何如苟子?”刘答曰:“卿才乃当 
                          ② 
不胜苟子,然会名处多 。”王笑曰:“痴!” 
      【注释】 

     ①苟子:王脩的小名。 

     ②会名:融会贯通名理。按:谈名理是魏晋时代清谈的一个内容。 

      【译文】 
     北中郎将王坦之曾经问长沙相刘姡В骸拔液凸蹲酉啾龋趺囱俊绷鯅' 
回答说:“你的才学本来是不会超过苟子,可是领会名理的地方却比他强。” 
王坦之笑说:“傻话!” 
                                                  ① 
       (54)支道林问孙兴公:“君何如许掾?”孙曰:“高情远致,弟子 
          ②                          ③ 
蚤已服膺 ;一吟一咏,许将北面 。” 

…  90…

       【注释】 

     ①许掾:许询,字玄度,曾被召为司徒椽。参看 《言语)第69则注①。 

     ②高情远致:高远的情趣。弟子:因为支道林是和尚,所以孙兴公谦称弟子。服膺:铭记在心; 

衷心信服。 

     ③一吟一咏:指写诗作文。按: 《晋书·孙绰传》载,孙绰(字兴公)博学,很有才华,擅长 

写文章,曾作《遂初赋)《天台山赋)等。 

       【译文】 
     支道林问孙兴公:“您和许椽相比,怎么样?”孙兴公说:“要论情趣 
高远,弟子对他早已心悦诚服;说到吟诗咏志,许掾却要拜我为师。” 
                                                       ① 
       (55)王右军问许玄度:“卿自言何如安石?”许未答,王因曰:“安 
                                   ② 
石故相为雄,阿万当裂眼争邪 !” 
       【注释】 

     ①安石:一本作安、万,即指谢安、谢万,这是对的,下文也同时谈及这两人。 

     ②相为:指向你,对你。一本作相与。裂眼:指睁大眼睛,形容愤怒的状态。 

       【译文】 
     右军将军王羲之问许玄度:“你自己说说你和安石、万石相比,谁强些?” 
许玄度还没有回答,王羲之便说:“安石自然对你称雄,阿万可要和你怒目 
相争吧!” 
                                                             ① 
       (56)刘尹云:“人言江虨田舍,江乃自田宅屯。” 
       【注释】 

     ①江虨 (bān):字思玄,历任长山令、长史、吏部尚书、尚书左仆射。 

       【译文】 
     丹阳尹刘惔说:“人们谈论江虨像农家子,土气,江虨其实是在村庄里 
 自营田地,房舍,自种自收。” 
                                              ① 
       (57)谢公云:“金谷中苏绍最胜。”绍是石崇姊夫、苏则孙。愉子 
也。 
       【注释】 

     ①“金谷”句:金谷,园名,是晋人石崇在洛阳城外金谷涧修建的。石崇是富豪,官至荆州刺 

史,曾在金谷园大宴宾客,计三十人,饮酒赋诗,不赋诗的罚酒三杯。事后写成《金谷诗叙》记载其 

事,附录其诗。三十人中,苏绍,年五十,为首。 

       【译文】 
     谢安说:“在金谷园的聚会中苏绍的诗最优秀。”苏绍是石崇的姊夫。 
苏则的孙子。苏愉的儿子。 
                                                                           ① 
       (58)刘尹目庾中郎:“虽言不情情似道,突兀差可以拟道。” 
       【注释】 

     ①愔愔 (yīn yīn):静寂无声的样子。道:道家哲学体系的核心,指声生 

天地万物的本源。突兀:高耸突出。 

       【译文】 
     丹阳尹刘惔评论从事中郎庾■说:“虽然他的言谈不像道那样寂静无为, 
但是其中突出之处大体能和道相比拟。” 
                                                           ① 
       (59)孙承公云:“谢公清于无奕,润于林道。” 
       【注释】 

     ①无奕:谢奕,字无奕,是谢安 (即这里说的谢公)的哥哥。林道:“陈逵,字林道,任西中 

郎将,兼梁、淮南二郡太守。 

…  91…

       【译文】 
     孙承公说:“谢公比无奕高洁、比林道温和宽厚。” 
                                              ①                                   ② 
       (60)或问林公:“司州何如二谢?”林公曰:“故当攀安提万。” 
       【注释】 

     ①司州:王胡之,字脩龄,曾召为司州刺史。参看 《言语)第81则注①。 

     ②攀安提万:仰攀谢安,提携谢万。指介于两人之间,不及谢安,超过谢万。 

       【译文】 
     有人问支道林:“司州和谢家两兄弟相比,怎么样?”支道林说:“当 
然是仰攀谢安,提携谢万。” 
                                                                               ① 
       (61)孙兴公、许玄度皆一时名流。或重许高情,则鄙孙秽行 ;或爱 
孙才藻,而无取于许。 
       【注释】 

     ①“或重”句:《续晋阳秋》说:“绰(按:即孙兴公)虽有文才,而诞纵多秽行,时人鄙之。” 

 《晋书·孙绰传》说孙兴公博学善属文,和许询俱有高尚之志,但是喜欢讥讽嘲笑别人。按:这一则 

可以和上文第54则互相参考。 

       【译文】 
     孙兴公、许玄度都是当时的名流。有人看重许玄度的高远情趣,就鄙视 
孙兴公的丑恶行为;有人喜欢孙兴公的才华,就认为许玄度无可取之处。 
                                                                    ① 
       (62)郗嘉宾道

小提示:按 回车 [Enter] 键 返回书目,按 ← 键 返回上一页, 按 → 键 进入下一页。 赞一下 添加书签加入书架