龄曰:“临川誉贵。”长史曰:“宛陵未为不贵。”
【注释】
①临川:王羲之,曾任临川太守。宛凌:王述,曾任宛陵县令。
【译文】
王脩龄问长史王濛说:“我家的临川和你家的宛陵相比,谁强些?”王
濛还没有回答;王脩龄又说:“临川名声好,而且尊贵。”王濛说:“宛陵
也不算不尊贵。”
①
(48)刘尹至王长史许清言,时苟子年十三,倚床边听 。既去,问父
② ③
曰:“刘尹语何如尊?”长史曰:“韶音令辞不如我,往辄破的胜我。”
【注释】
①苟子:王脩的小名,是王濛的儿子。
②尊:对父亲的称呼。
③韶音令辞:美音美辞。破的:射中箭靶,指谈论中理,能说明要旨。
【译文】
丹阳尹刘惔到长史王濛那里清谈,这时苟子十三岁,靠在坐床边听。刘
惔走后,苟子问他父亲:“刘尹的谈论和父亲相比怎么样?”王濛说:“要
… 89…
论音调的抑扬顿挫,言辞的优美,他不如我,至于一谈就能切中玄理,这点
却比我强。”
①
(49)谢万寿春败后 ,简文问郗超:“万自可败,那得乃尔失士卒情?”
超曰:“伊以率任之性,欲区别智勇。”
【注释】
①“谢万”句:晋穆帝升平三年(公元359年),谢万任豫州刺史,受命北伐。因他平时骄做
自夸,轻视别人,不安抚将士,失了军心,结果未遇敌而兵溃,自己狼狈单归,大片土地相继被燕国
攻占,因此被废为庶人。
【译文】
谢万在寿春县失败后,简文帝问郗超:“谢万自然可能打败,可是怎么
竟会如此失掉士兵们的爱戴之情?”郗超说:“他凭着任性放纵的性格,想
把智谋和勇敢区分开。”
①
(50)刘尹谓谢仁祖曰:“自吾有四友,门人加亲。”谓许玄度曰:
“自吾有由,恶言不及于耳。”二人皆受而不恨。
【注释】
①“自吾”句:其中的“四友”疑是,‘回”字的错写。《尚书大传》说:“孔子曰‘文王有
四友。自吾得回也,门人加亲,是非胥附邪!……自吾得由也,恶言不入于耳,是非御侮邪!…这里
的“回、由”指孔子的学生颜回和仲由(字子路)。刘恢把谢仁祖看成颜回,在下文把许玄度肴成仲
由,是把对弟子说的话用来对待同辈。
【译文】
丹阳尹刘谈对谢仁祖说:“自从我有了颜回,学生就更加亲密。”又对
许玄度说:“自从我有了仲由,不满的话就再也听不到了。”两个人都容忍
了他的说法而没有怨言。
(51)世目殷中军:“思纬淹通,比羊叔子。”
【译文】
世人评论中军将军殷浩:“思路宽广通畅,可以和羊叔子并列。”
①
(52)有人问谢安石、王坦之优劣于桓公。桓公停欲言 ,中悔,曰:
“卿喜传人语,不能复语卿。”
【注释】
①停:正要。
【译文】
有人向桓温问起谢安石和王但之两人的优劣。桓温正要说,中途后悔了,
便说:“你喜欢传别人的话,不能再告诉你。”
①
(53)王中郎尝问刘长沙曰:“我何如苟子?”刘答曰:“卿才乃当
②
不胜苟子,然会名处多 。”王笑曰:“痴!”
【注释】
①苟子:王脩的小名。
②会名:融会贯通名理。按:谈名理是魏晋时代清谈的一个内容。
【译文】
北中郎将王坦之曾经问长沙相刘姡В骸拔液凸蹲酉啾龋趺囱俊绷鯅'
回答说:“你的才学本来是不会超过苟子,可是领会名理的地方却比他强。”
王坦之笑说:“傻话!”
①
(54)支道林问孙兴公:“君何如许掾?”孙曰:“高情远致,弟子
② ③
蚤已服膺 ;一吟一咏,许将北面 。”
… 90…
【注释】
①许掾:许询,字玄度,曾被召为司徒椽。参看 《言语)第69则注①。
②高情远致:高远的情趣。弟子:因为支道林是和尚,所以孙兴公谦称弟子。服膺:铭记在心;
衷心信服。
③一吟一咏:指写诗作文。按: 《晋书·孙绰传》载,孙绰(字兴公)博学,很有才华,擅长
写文章,曾作《遂初赋)《天台山赋)等。
【译文】
支道林问孙兴公:“您和许椽相比,怎么样?”孙兴公说:“要论情趣
高远,弟子对他早已心悦诚服;说到吟诗咏志,许掾却要拜我为师。”
①
(55)王右军问许玄度:“卿自言何如安石?”许未答,王因曰:“安
②
石故相为雄,阿万当裂眼争邪 !”
【注释】
①安石:一本作安、万,即指谢安、谢万,这是对的,下文也同时谈及这两人。
②相为:指向你,对你。一本作相与。裂眼:指睁大眼睛,形容愤怒的状态。
【译文】
右军将军王羲之问许玄度:“你自己说说你和安石、万石相比,谁强些?”
许玄度还没有回答,王羲之便说:“安石自然对你称雄,阿万可要和你怒目
相争吧!”
①
(56)刘尹云:“人言江虨田舍,江乃自田宅屯。”
【注释】
①江虨 (bān):字思玄,历任长山令、长史、吏部尚书、尚书左仆射。
【译文】
丹阳尹刘惔说:“人们谈论江虨像农家子,土气,江虨其实是在村庄里
自营田地,房舍,自种自收。”
①
(57)谢公云:“金谷中苏绍最胜。”绍是石崇姊夫、苏则孙。愉子
也。
【注释】
①“金谷”句:金谷,园名,是晋人石崇在洛阳城外金谷涧修建的。石崇是富豪,官至荆州刺
史,曾在金谷园大宴宾客,计三十人,饮酒赋诗,不赋诗的罚酒三杯。事后写成《金谷诗叙》记载其
事,附录其诗。三十人中,苏绍,年五十,为首。
【译文】
谢安说:“在金谷园的聚会中苏绍的诗最优秀。”苏绍是石崇的姊夫。
苏则的孙子。苏愉的儿子。
①
(58)刘尹目庾中郎:“虽言不情情似道,突兀差可以拟道。”
【注释】
①愔愔 (yīn yīn):静寂无声的样子。道:道家哲学体系的核心,指声生
天地万物的本源。突兀:高耸突出。
【译文】
丹阳尹刘惔评论从事中郎庾■说:“虽然他的言谈不像道那样寂静无为,
但是其中突出之处大体能和道相比拟。”
①
(59)孙承公云:“谢公清于无奕,润于林道。”
【注释】
①无奕:谢奕,字无奕,是谢安 (即这里说的谢公)的哥哥。林道:“陈逵,字林道,任西中
郎将,兼梁、淮南二郡太守。
… 91…
【译文】
孙承公说:“谢公比无奕高洁、比林道温和宽厚。”
① ②
(60)或问林公:“司州何如二谢?”林公曰:“故当攀安提万。”
【注释】
①司州:王胡之,字脩龄,曾召为司州刺史。参看 《言语)第81则注①。
②攀安提万:仰攀谢安,提携谢万。指介于两人之间,不及谢安,超过谢万。
【译文】
有人问支道林:“司州和谢家两兄弟相比,怎么样?”支道林说:“当
然是仰攀谢安,提携谢万。”
①
(61)孙兴公、许玄度皆一时名流。或重许高情,则鄙孙秽行 ;或爱
孙才藻,而无取于许。
【注释】
①“或重”句:《续晋阳秋》说:“绰(按:即孙兴公)虽有文才,而诞纵多秽行,时人鄙之。”
《晋书·孙绰传》说孙兴公博学善属文,和许询俱有高尚之志,但是喜欢讥讽嘲笑别人。按:这一则
可以和上文第54则互相参考。
【译文】
孙兴公、许玄度都是当时的名流。有人看重许玄度的高远情趣,就鄙视
孙兴公的丑恶行为;有人喜欢孙兴公的才华,就认为许玄度无可取之处。
①
(62)郗嘉宾道